「スペイン語会話」第1回

上へ

Lección 1


URL

http://www.nhk.or.jp/gogaku/spanish/back/bn27.html

世界遺産の旅 Patrimonios de la Humanidad

読解にチャレンジ.

オンラインの西英辞書英和辞書で訳に挑戦.(^^)

間違っていたり分かっていなかったりする箇所多々ありますので,分かる方はご指摘ください.

Catedral de Sevilla
〜セビリアの大聖堂〜

A orillas del Río Guadalquivir se erige la encantadora Sevilla,
una de las ciudades más florecientes del siglo de oro español, la época de las conquistas.

A orillas del Río Guadalquivir 
   
  • orilla は 英語の bank に相当.土手という意味もあるが,
    ここでは川岸.orillas と複数形なので,右岸左岸両方を指している.

「グラダルキビル川の両岸に」.


se erige la encantadora Sevilla,
   
  • 主語は  la encantadora Sevilla.「素敵な街セビリア」.訳しづらい.
  • erige は erigir の 3人称単数形.「建築する」という意味だが,
    se erige と再帰形なので受身的に理解するのがいい.

「セビリアという素敵な街がある(建てられている).」


una de las ciudades más florecientes del siglo de oro español, la época de las conquistas.
   
  • una de las ciudades は「街のひとつ」.
  • どんな街のひとつかと言うと,
    las ciudades más florecientes del siglo de oro español
    「スペインの黄金世紀で最も栄えた街」.
    <定冠詞+名詞+más 形容詞 + de 〜 >は形容詞が最上級の意味で使われる形.
  • la época de las conquistas は「(スペインがアメリカ大陸を)征服した時代」.
    el siglo de oro español と同格(言い換え),同じことを意味している.

「スペインの黄金世紀,すなわちアメリカ大陸を征服したあの時代に最も栄えた街のひとつだ.」


Las leyendas cuentan que un canónigo sevillano dijo
"Hagamos una iglesia tan grande que los que la vieren acabada nos tengan por locos..."

Las leyendas cuentan que
  • leyenda は legend(伝説)と inscription (記された物)の 2つの意味があるがここでは後者か.
  • cuentan は contar (語る,数える)の 3人称複数形.

「いくつかの記された物が que 以下のことを伝えている」
→「伝えられた話によると,〜」


un canónigo sevillano dijo "〜"
  • dijo は decir (言う) の点過去・3人称単数形.
    活用が不規則なので,活用表を参照してください.

「セビリアのある司祭は〜と言った」


Hagamos una iglesia tan grande que los que la vieren acabada nos tengan por locos...
  • Hagamos una iglesia は「教会を一つ作ろう」.
    hagamos は hacer (作る)の接続法・1人称複数形で,命令形として使われている.
    1人称複数形の命令形は「(一緒に)〜しよう」という意味.
  • una iglesia tan grande que には,<tan + 形容詞 + que> という表現が使われている.
    英語の so 〜 that に相当.形容詞を強調する表現法.
    直訳風では「que 以下のように大きな教会」となるが「とても大きいので〜だ」と文の上から理解していくといい.
  • los que la vieren acabada nos tengan por locos... は関係代名詞 que が使われている.
  • los que 〜 で「〜な人々」.どんな人かというと,

    • los que la vieren (la iglesia) acabada

    関係代名詞 que は主語になっている.

  • vieren は ver (見る)の接続法未来・3人称複数形

  • acabada は acabar (終わる,完成する) の過去分詞・女性形.
    女性形なので,la = la iglesia を修飾しているのが分かる.
    訳すと,「教会が完成したのを将来見るような人々(が)」.

  • 関係代名詞のところとりあえず無視すれば,los nos tengan por locos となる.
    tengan は tener の接続法現在・3人称複数形.
    tener A por B で「A を B とみなす」の意味になる.
    「人々が私たちを狂ってると思う」という意味になる.
    nos (私たちを)が動詞の前に来る形に注意しよう.

「完成した教会を見るものが私たちをおかしいと思うほど大きな教会を作ろう・・・」

→「みんなで大きな教会を作ろう,後世の人が教会を見たとき我々のことをおかしいんじゃないかと思うほど立派な教会を・・・」


Impregnada de rasgos góticos con vestigios de arte musulmán
el maravilloso retablo se enriquece con ofrendas traídas de las tierras conquistadas.

Impregnada de rasgos góticos con vestigios de arte musulmán,
  • この部分はよく分からなかったところ・・・
  • impregnada は impregnar (〜に〜を充満させる)の過去分詞・女性形.女性形なのは iglesia が省略された主語なのかな?
  • rasgos góticos は「ゴシック様式」.vestigio は「痕跡,なごり」.arte musulmán は「イスラム式(イスラムの技術)」か.

「(教会は)イスラムの形式を残しつつもゴシック様式で満ち溢れているが,」


el maravilloso retablo se enriquece con ofrendas traídas de las tierras conquistadas.
  • retablo は「祭壇背後の壁飾り」.
  • enriquece は enriquecer (〜を豊かにする)の 現在・3人称単数形.se を伴っているので再帰動詞となっている.
  • traídas は traer (持ってくる)の過去分詞・女性形複数.ofrendas (供えられたもの)を修飾している.
  • las tierras conquistadas は「征服された土地・国々」.つまり,スペインが大航海時代に征服した新大陸(中南米)を意味している.

「祭壇背後の見事な壁飾りは,数々の征服した土地からもたらされたもので満ち溢れている.」


"Quien no ha visto Sevilla, no ha visto maravilla",
reza el dicho popular sobre esta maravillosa ciudad,
sede de la tercera Catedral más grande del mundo.

"Quien no ha visto Sevilla, no ha visto maravilla",
  • ha visto は ver (見る) の現在完了形・3人称単数.
    Quien no ha visto Sevilla は「セビリアを見たことがない者(は)」の意味で,この文全体の主語になっている.

「“セビリアを見たことがない者は,素晴らしさをまだ見たことがないのだ”」


reza el dicho popular sobre esta maravillosa ciudad,
  • reza は rezar ([比喩的に]言う) の現在・3人称単数形.

「“セビリアを・・・”とは,この素晴らしい街について言われる有名な言葉である.」


sede de la tercera Catedral más grande del mundo.
  •  la tercera Catedral más grande del mundo は「世界で3番目に大きな大聖堂」の意味.形容詞の最上級が使われている.

「世界で3番目に大きな大聖堂のあるところである.」

¡Vamos a comer! 〜料理で覚えるスペイン語〜

かなえちゃんが訪れたのは Manuel Benito さんのお店.
今回作る料理はカタルーニャ Cataluña 地方の料理 Fideua (フィデウア.パスタのパエリア)です.カタルーニャ地方は,北 norte にピレネー山脈 Pirineos,東 este に地中海 Mar Mediterráneo があり,山と海の幸に恵まれているのです.

¡Buen provecho! 「どうぞ召し上がれ」
食べる前に作った人から言う言葉.
Huele bien. いい香りがする.
oler (においがする)は語幹母音変化動詞です.
¿Sopa de pescado? 魚のスープ?
フィデウアを作るときにかなえちゃんが発した言葉.
Benito さんいわく,料理に使うときは caldo de pescado (魚のコンソメ)と言う方がいいそうです.
Ya está hecha. できました.
está は estar の 3人称単数.hecha は hacer の過去分詞(女性形).
フィデウアがもうできあがった,という意味です.
Fideua が女性名詞だから hecha と女性形になっています.
Ya puedes comer. どうぞ召し上がれ.
puedes は poder (できる)の 2人称単数.
君はもう食べることができる,という意味です.
Que aproveche. どうぞ召し上がれ.
Buen provecho と同じ意味.
Vamos a brindar. 乾杯しましょう.
vamos は ir (行く)の 2人称単数.
vamos a + 動詞の原形 で「〜しよう」という意味になります.
「スペイン語会話」の放送中よく使われる表現です.
¡Salud! 乾杯

 

上へ