Catedral de Sevilla
〜セビリアの大聖堂〜 |
|
A orillas
del Río Guadalquivir se erige
la encantadora
Sevilla,
una de las ciudades
más florecientes
del siglo
de oro
español, la época
de las conquistas. |
|
 |
A orillas
del Río Guadalquivir |
| |
|
- orilla は 英語の bank
に相当.土手という意味もあるが,
ここでは川岸.orillas
と複数形なので,右岸左岸両方を指している.
「グラダルキビル川の両岸に」. |
|
 |
se erige
la encantadora
Sevilla, |
| |
|
- 主語は
la encantadora
Sevilla.「素敵な街セビリア」.訳しづらい.
- erige は erigir の
3人称単数形.「建築する」という意味だが,
se
erige と再帰形なので受身的に理解するのがいい.
「セビリアという素敵な街がある(建てられている).」 |
|
 |
una de las ciudades
más florecientes
del siglo
de oro
español, la época
de las conquistas. |
| |
|
「スペインの黄金世紀,すなわちアメリカ大陸を征服したあの時代に最も栄えた街のひとつだ.」 |
|
Las leyendas
cuentan
que un canónigo
sevillano dijo
"Hagamos una iglesia
tan
grande
que los que la vieren
acabada
nos tengan
por locos..." |
|
 |
Las leyendas
cuentan
que |
|
- leyenda は legend(伝説)と inscription
(記された物)の
2つの意味があるがここでは後者か.
- cuentan は contar (語る,数える)の
3人称複数形.
「いくつかの記された物が que
以下のことを伝えている」
→「伝えられた話によると,〜」 |
|
 |
un canónigo
sevillano dijo "〜" |
|
- dijo は decir
(言う)
の点過去・3人称単数形.
活用が不規則なので,活用表を参照してください.
「セビリアのある司祭は〜と言った」 |
|
 |
Hagamos una iglesia
tan
grande
que los que la vieren
acabada
nos tengan
por locos... |
|
- Hagamos una iglesia
は「教会を一つ作ろう」.
hagamos は hacer
(作る)の接続法・1人称複数形で,命令形として使われている.
1人称複数形の命令形は「(一緒に)〜しよう」という意味.
- una iglesia
tan
grande
que には,<tan + 形容詞 + que>
という表現が使われている.
英語の so 〜 that
に相当.形容詞を強調する表現法.
直訳風では「que
以下のように大きな教会」となるが「とても大きいので〜だ」と文の上から理解していくといい.
- los que la vieren
acabada
nos tengan
por locos... は関係代名詞 que が使われている.
-
los que 〜
で「〜な人々」.どんな人かというと,
- los que la vieren (la iglesia) acabada
関係代名詞 que は主語になっている.
-
vieren は ver (見る)の接続法未来・3人称複数形.
-
acabada は acabar (終わる,完成する)
の過去分詞・女性形.
女性形なので,la = la iglesia
を修飾しているのが分かる.
訳すと,「教会が完成したのを将来見るような人々(が)」.
-
関係代名詞のところとりあえず無視すれば,los
nos tengan por locos となる.
tengan は tener
の接続法現在・3人称複数形.
tener A por B で「A を B とみなす」の意味になる.
「人々が私たちを狂ってると思う」という意味になる.
nos
(私たちを)が動詞の前に来る形に注意しよう.
「完成した教会を見るものが私たちをおかしいと思うほど大きな教会を作ろう・・・」
→「みんなで大きな教会を作ろう,後世の人が教会を見たとき我々のことをおかしいんじゃないかと思うほど立派な教会を・・・」 |
|
Impregnada
de rasgos
góticos
con vestigios
de arte
musulmán,
el maravilloso
retablo
se enriquece
con ofrendas
traídas
de las tierras
conquistadas. |
|
 |
Impregnada
de rasgos
góticos
con vestigios
de arte
musulmán, |
|
- この部分はよく分からなかったところ・・・
- impregnada は impregnar
(〜に〜を充満させる)の過去分詞・女性形.女性形なのは
iglesia が省略された主語なのかな?
- rasgos góticos は「ゴシック様式」.vestigio
は「痕跡,なごり」.arte musulmán
は「イスラム式(イスラムの技術)」か.
「(教会は)イスラムの形式を残しつつもゴシック様式で満ち溢れているが,」 |
|
 |
el maravilloso
retablo
se enriquece
con ofrendas
traídas
de las tierras
conquistadas. |
|
- retablo は「祭壇背後の壁飾り」.
- enriquece は enriquecer (〜を豊かにする)の
現在・3人称単数形.se
を伴っているので再帰動詞となっている.
- traídas は traer
(持ってくる)の過去分詞・女性形複数.ofrendas
(供えられたもの)を修飾している.
- las tierras conquistadas
は「征服された土地・国々」.つまり,スペインが大航海時代に征服した新大陸(中南米)を意味している.
「祭壇背後の見事な壁飾りは,数々の征服した土地からもたらされたもので満ち溢れている.」 |
|
"Quien
no ha visto Sevilla, no ha visto maravilla",
reza
el dicho
popular sobre
esta maravillosa ciudad,
sede
de la tercera
Catedral más grande del mundo. |
|
 |
"Quien
no ha visto Sevilla, no ha visto maravilla", |
|
- ha visto は ver (見る)
の現在完了形・3人称単数.
Quien
no ha visto Sevilla
は「セビリアを見たことがない者(は)」の意味で,この文全体の主語になっている.
「“セビリアを見たことがない者は,素晴らしさをまだ見たことがないのだ”」 |
|
 |
reza
el dicho
popular sobre
esta maravillosa ciudad, |
|
- reza は rezar ([比喩的に]言う)
の現在・3人称単数形.
「“セビリアを・・・”とは,この素晴らしい街について言われる有名な言葉である.」 |
|
 |
sede
de la tercera
Catedral más grande del mundo. |
|
- la tercera
Catedral más grande del mundo
は「世界で3番目に大きな大聖堂」の意味.形容詞の最上級が使われている.
「世界で3番目に大きな大聖堂のあるところである.」
|